首页  | 联系我们 |   
首    页 攀登简讯 下载专区 明德项目 阅读项目 教师文集 家长园地 攀登故事 研究动态 攀登视频 攀登社区
· 永久的光线——访汉语拼音之父周有光
· 想要免费、专业的学英语课本?别错过这个 BBC
· 江西省南城尝试中学谨慎进行黄海涛先生教诲专
· 小伙放弃连系国地位当武警 英语法语均过专八
· 中西合璧 北京之夜音乐会唱响英伦
· Tissot登岸上海 开启首家天梭表直营体验店
您现在的位置:主页 > 明德项目 >

垂纶法律、搞七念三、官本位,《中华汉英大辞书》怎么译?

来源:http://www.pandengenglish.net/mingdexiangmu/

汹涌消息记者 徐明徽

       历时15年编而成的《中华汉英大辞书》开始接管专业学者的“审视”。像“垂纶法律”“官本位”“草根”等紧贴期间的词汇,以及“行百里者半九十”这样的古词句都被收入辞书。

《英汉大辞书》书封,“垂纶法律”在这本辞书中被译为“entrapment of law-breakers”。

       历时15年,由复旦大学外国说话文学学院传授陆谷孙领衔的团队编撰的《中华汉英大辞书》(上)终于编成。3月31日,《中华汉英大辞书》专家研讨会在复旦进行,这本被学者评价为“也许带来雷霆万钧变革”的大辞书开始接管专业学者们的“审视”。据出书社方面透露,最早将在本年炎天出书上册。
收词量远超此刻所用的汉英辞书
       1991年,刚编撰完成《英汉大辞书》的陆谷孙在香港结识知名实业家安子介,安子介对陆谷孙说,“梁实秋编完了英汉字典又去编汉英辞书,你也应该这样做。”这样一句话挑起了陆谷孙的心思。上世纪80年月,陆谷孙在美、英、加等国的汉文书店就发明,故意购置汉英辞书的外国顾主远多于购置英汉辞书,只是由于汉英的种类偏少可能不合用,经常扫兴而去。云云各种,编撰一部汉英辞书成了陆谷孙的心愿。
       单字条目逾2万、复字条目逾30万、成语逾2万条、释义逾50万项。15个寒暑,陆谷孙及团队专家交出了一本集古今汉语词汇之大成的辞书。“收词量靠近科学大辞书,已经远超此刻所用的汉英辞书”,资深翻译家、华师大博士生导师黄源深在研讨会上云云作评。
       复旦大学外文学院传授黄永民对今朝较为通用的汉英辞书做了一个简朴统计:“《远东汉英大辞书》收了7331个汉字,12万条短语成语;北外的《汉英大辞书》收了复字条目1万8条,共计条目8万多;交大的《汉英大辞书》收了单字条目1.1万条,复字条目22万条。可见,仅在数目上,陆谷孙主编的《中华汉英大辞书》之局限弘大就在同类辞书中有数。好比K条目中第一个拟声词 咔 ,就有咔吧、咔嚓、咔哒、咔啦,有助于我们翻译事变者在翻译英语象声词crack,clap,snap,clack,click,clatter等选用,而其他辞书根基只有一种表明和对应词”。
       黄永民回想,陆谷孙曾对他说过,“大陆学者还没有人同时主编过两本巨型英汉、汉英辞书,而海峡对岸是有的,我们要争口吻编出姐妹篇英汉、汉英辞书,并且质量要高出前人。”
       研讨会时代,陆谷孙与媒体记者们交换,昔时青的子弟问起编撰辞书有何心得时,陆谷孙摇摇头说:“我这小我私人做不了什么大事,性格就是 举轻若重 ,一点点小事我都非要好好做完才行。在收词方面,《中华汉英大辞书》古今分身,大陆本土和外洋社区分身,几多可以算是这部辞书的特色之一”。2013年3、4月,陆谷孙大病一场,被送进重症监护室。出院后顿时又改起了《中华汉英大辞书》,陆谷孙说经常认为时日所剩无几,只得冒死与时刻竞走。
       “编一部辞书要做上十几年冷板凳,太不轻易了。十五年来,年岁已高的陆传授掉臂疾病笔耕不辍。我每次去他家总能看到他伏案事变,书桌上放着一叠叠厚厚的、被改得涣然一新的稿子。病重住院时代,我亲眼目击他在病床上和年青西席接头辞书中呈现的题目。”黄永民回想。

        

复旦大学外国说话文学学院传授陆谷孙
存眷词语动向,收录新词
       《中华汉英大辞书》的面世,赢得了颇多专业翻译事变者的青睐。与会的《词典研究》主编王慧敏说,他从事法令翻译事变二十多年,和大大都从事这项事变的伴侣一样,一向对法令文件的中译英感想为难。“就像恶梦一样挥之不去,缘故起因之一就是法令事宜中有些中国人特有的词语,加上常常出自于一些没有受过西方逻辑实习的国有公司老总们之手,在翻译中每每找不到适当的英语表达方法”。王慧敏举例,在中国某些小区的门禁会立一横杆,上面写着一人一杆,严禁跟车,假如照着字面直接翻“one man one bar,following car is prohibited”,是无法让人领略的。“尚有 垂纶法律 ,《中华汉英大辞书》译法是 entrapment of law-breakers ,运用增词法将垂纶的工具也翻译出来,使英语读者一望便知,并且用词简介形象活跃”。
       科技的成长,代价观的嬗变,糊口方法的多元化,新事物、新观念的呈现,全部这统统无不反应在说话中。像《中华汉英大辞书》这样的大型辞书,编纂周期一样平常都很长,这时代的说话变革之大是可想而知的,会呈现许多新词、新义。汉语中大量的新生词汇用英文释义,大噶鲱耗操心力的事变。好比“黑车”被一些翻译网站直接翻译成“black taxi”、“包二奶”等同于旧时“纳妾”而译作“to have a concubine”。陆谷孙说连年来我国公示英译文文中时常呈现令人 哭笑不得的大错,乃至有人以为影响到了国度的“软气力”,吸纳新生词汇,更正明明错误该当可以在文化“走出去”方面施展必然的浸染。
       《中华汉英大辞书》编写组除每隔一段时刻从种种新词辞书、报纸、杂志、收集等前言上齐集收录新词之外,还将对新词的收录成长为一个常态的做法,随时存眷词语动向,收录新词、新义。
       连年来,跟着收集撒播的效应,一些网友自造的时髦词相等盛行,好比此前的“给力”译作gelivable。陆谷孙说,有人但愿我们能率先收入这类词汇,固然如美国《商人俚语辞书》这样的洋人词典网页已经收入此类词汇,《纽约时报》也做过专门先容,但事实到此刻为止还限于我们自娱自乐的层面。以是对付“给力”,《中华汉英大辞书》译成pick-me-up,“不给力”译成“let-down”。
       另外,“接地气”(to be connected to terra firma/take the pulse of the common people)、“官本位”((bureaucratic prioritization)“草根”(lower class/folk/non-governmental)、“屌丝”(oser/underdog/disadvantaged male in looks)、“斗田主”(fight-the-landlord)等紧贴期间的时髦词汇,《中华汉英大辞书》均将其收入。“这些具有中国特色、一贯都收录在汉英辞书中的词语,在译法上也与以前有诸多差异,《中华汉英大辞书》注重行使最精简的词语来释义,还照顾到语用的等效性。”上海翻译家协会理事黄福海以为,在中国人编撰汉英辞书时指出“表明性释义”是不免的,这是草创时期在编撰编制上的一个破绽。现在编撰汉英辞书,首要工具也许照旧中国的翻译事变者,以是直接对应的释义就显得越来越重要了。       
例证增进意见意义性
       常有门生问陆谷孙,靠背辞书是不是学好英语的好要领,陆谷孙说,,单靠辞书虽然不是好步伐,乃至不是步伐。但在查阅解惑时,发明前后阁下有出色的例证趁便背下来,倒不失为帮助进修的良策。陆传授的博客和微博已然成为了无数英语进修者和喜爱者的乐土,各人在这里切磋与英语有关的题目,就英语进修中碰着的一些疑难题目向陆传授求教,虽然也会提出一些新词、新义的译法讨教。遇有值得收录的新词、新义,陆传授城市实时收录到《中华汉英大辞书》中。
       陆谷孙的先生葛传槼老师就曾经通读英国福勒兄弟的辞书,还找堕落误多少,写信指谬,获得了编者的回覆。陆谷孙说本身是乐趣进修的宣扬者,以是出格留意例证的意见意义性。在此次的《中华汉英大辞书》中收录了不少风趣的例证。好比:“别为本日是天下末日烦心了,在澳洲而今已经是来日诰日了”(Stop worying about the world ending today.it's already tomorrow in Australia)、“你莫非不知道衰亡是遗传的吗?”(You don't know death is hereditary?)或“诺亚怎么不把方舟上那对蚊子拍死?“(Why didn't Noah swat those two mosquitoes?)
       《中华汉英大辞书》此次还收入了相等数目的较量短小的例证,个中有警句、箴言、趣话一类,好比反衬实干精力的“喋喋不休而不愿下手”(long tongue but short hands)、“落伍就要挨打”(laggards are beaten)、“常识越多方知本身越缺乏常识”(the more i know,the more i know i don't know) ;还收录了大量古今中外的诗句,“栏杆玉砌应犹在”、“雨中黄叶树,灯下白人头”、“生当做人杰,死亦为鬼雄”等耳熟能详的诗句均能找到精妙的翻译。
收录方言词语
       另外,收录大量浮现中国优越传统文化的条目,也是《中华汉英大辞书》的特色之一。
       譬喻,时任国务院总理温家宝在一次记者招待会上引用了“行百里者半九十”这样的古词句,随行的翻译译出来的内容其后引起社会的普及争议。《中华汉英大辞书》就收录了这个词条,并给出了确切的翻译“ (in a hundred-li journey ninety is only half way) one must sustain effort near the end of a task; many a slip between cup and lip。”而今朝已出书的汉英大型辞书凡是对这些条目采纳回避的计策。《中华汉英大辞书》迎难而上,仅A字母就收有如“鸟之将死,其鸣也哀”(哀字条)、“燕雀安知青云之志”(安字条)等29条取自文籍的例证。
       值得留意的是,为了相应挽救方言的号令,《中华汉英大辞书》较量留意收录粤、闽、吴等方言词语,由于是在上海编这部辞书,近水楼台先得月,沪语中的说话征象呈现得也更多一些。
       黄源深用以上海话论述的《繁花》作为参考来行使这部辞书,查得率很是高。“好比G条目下收录了上海话中的 搞七念三 ,这个词除了有紊乱的意思,尚有男女之情搞不清晰的味道在内里,《中华汉英大辞书》的释义一是mix up,二是to have a love affair,很是逼真。其它像 轧姘头 、 闹猛 、 嘎三壶 等词汇不胜列举,而我用《当代汉语辞书》作为成语尝试的依据,查得率是100%”。
       对付这样一部大辞书,陆谷孙照旧担忧会“题目成堆”,在辞书编成之际,陆谷孙叹息“信当喜极翻愁误,物到难求得尚疑”。

(原问题:垂纶法律、搞七念三、官本位,《中华汉英大辞书》怎么译?)

 


帐号:
密码:
     

您认为攀登英语网怎么样
一般
  Copyright © 2005-2015 攀登英语网 http://www.pandengenglish.net 版权所有